Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Enviat per Fê
Idioma orígen: Neerlandès

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Títol
Acessível para mim...inalcançável para você
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Acessível para mim...inalcançável para você
Notes sobre la traducció
Translation made from Dutch, not from English.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 14 Gener 2008 18:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2008 07:01

guilon
Nombre de missatges: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Gener 2008 21:43

Lucila
Nombre de missatges: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Gener 2008 02:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Gener 2008 02:56

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ok, estou a perceber

14 Gener 2008 03:17

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Gener 2008 03:34

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Gener 2008 03:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.