Text original - Grec - ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου)Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Cançó - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου) | Text a traduir Enviat per morgou | Idioma orígen: Grec
ΈγειÏες στη γη να κοιμηθείς κι Îγινε η καÏδιά σου κυπαÏίσσι σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς κι όμως Îχω ζήσει |
|
19 Febrer 2008 17:04
Darrer missatge | | | | | 6 Març 2008 11:05 | |  MideiaNombre de missatges: 949 | The chief(Charoula Alexiou)
Υοu laid down at the land to sleep
and your heart turned into a cypress
I told you I'll die if you get killed
nevertheless I've lived
It's a song whose lyrics are really poetic.So, prefer a translation more "poetic" CC: lilian canale |
|
|