Original tekst - Grcki - ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου)Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου) | Tekst za prevesti Podnet od morgou | Izvorni jezik: Grcki
ΈγειÏες στη γη να κοιμηθείς κι Îγινε η καÏδιά σου κυπαÏίσσι σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς κι όμως Îχω ζήσει |
|
19 Februar 2008 17:04
Poslednja poruka | | | | | 6 Mart 2008 11:05 | | | The chief(Charoula Alexiou)
Υοu laid down at the land to sleep
and your heart turned into a cypress
I told you I'll die if you get killed
nevertheless I've lived
It's a song whose lyrics are really poetic.So, prefer a translation more "poetic" CC: lilian canale |
|
|