Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Kreikka - ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου)
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου)
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
morgou
Alkuperäinen kieli: Kreikka
ΈγειÏες στη γη να κοιμηθείς
κι Îγινε η καÏδιά σου κυπαÏίσσι
σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς
κι όμως Îχω ζήσει
19 Helmikuu 2008 17:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Maaliskuu 2008 11:05
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
The chief(Charoula Alexiou)
Υοu laid down at the land to sleep
and your heart turned into a cypress
I told you I'll die if you get killed
nevertheless I've lived
It's a song whose lyrics are really poetic.So, prefer a translation more "poetic"
CC:
lilian canale