Textul original - Greacă - ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου)Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Greacă](../images/flag_gr.gif) ![Spaniolă](../images/lang/btnflag_es.gif)
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| ο αÏχηγός (ΧαÏοÏλα Αλεξίου) | Text de tradus Înscris de morgou | Limba sursă: Greacă
ΈγειÏες στη γη να κοιμηθείς κι Îγινε η καÏδιά σου κυπαÏίσσι σου ‘πα θα πεθάνω αν σκοτωθείς κι όμως Îχω ζήσει |
|
19 Februarie 2008 17:04
Ultimele mesaje | | | | | 6 Martie 2008 11:05 | | ![](../avatars/110781.img) MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | The chief(Charoula Alexiou)
Υοu laid down at the land to sleep
and your heart turned into a cypress
I told you I'll die if you get killed
nevertheless I've lived
It's a song whose lyrics are really poetic.So, prefer a translation more "poetic" CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) |
|
|