Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Frase

Títol
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Enviat per hasants
Idioma orígen: Turc

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Títol
non sono capace...
Traducció
Italià

Traduït per Alessandra87
Idioma destí: Italià

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Darrera validació o edició per Xini - 10 Abril 2008 13:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2008 10:51

Xini
Nombre de missatges: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Abril 2008 11:49

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Abril 2008 13:11

Xini
Nombre de missatges: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.