I am depressed and my remedy is to see you. Without the sight of your face, the world is a prison for me. May no heart and no body suffer What my soul endures by missing you.
Notes sobre la traducció
The correct form of the first hemistich of the second verse seems to be: "بر هیچ دلی مباد و بر هیچ تنی"
Sono depresso e il rimedio è vederti. Senza poter vedere il tuo viso, il mondo è una prigione per me. Che nessun cuore e nessun corpo debba soffrire come soffre la mia anima a causa della tua mancanza.
Darrera validació o edició per Xini - 16 Abril 2008 21:21