I am depressed and my remedy is to see you. Without the sight of your face, the world is a prison for me. May no heart and no body suffer What my soul endures by missing you.
Napomene o prevodu
The correct form of the first hemistich of the second verse seems to be: "بر هیچ دلی مباد و بر هیچ تنی"
Sono depresso e il rimedio è vederti. Senza poter vedere il tuo viso, il mondo è una prigione per me. Che nessun cuore e nessun corpo debba soffrire come soffre la mia anima a causa della tua mancanza.
Poslednja provera i obrada od Xini - 16 April 2008 21:21