Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - Liebesgedicht?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Liebesgedicht?
Text
Enviat per toxic
Idioma orígen: Albanès

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Notes sobre la traducció
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Títol
Liebesgedicht! :)
Traducció
Alemany

Traduït per Inulek
Idioma destí: Alemany

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Darrera validació o edició per italo07 - 10 Gener 2009 11:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juny 2008 19:13

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Juliol 2008 16:56

Besim1977
Nombre de missatges: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich