Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Liebesgedicht?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Liebesgedicht?
Teksto
Submetigx per toxic
Font-lingvo: Albana

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Rimarkoj pri la traduko
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Titolo
Liebesgedicht! :)
Traduko
Germana

Tradukita per Inulek
Cel-lingvo: Germana

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 10 Januaro 2009 11:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Junio 2008 19:13

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Julio 2008 16:56

Besim1977
Nombro da afiŝoj: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich