Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Alemán - Liebesgedicht?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemán

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Liebesgedicht?
Texto
Propuesto por toxic
Idioma de origen: Albanés

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Nota acerca de la traducción
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Título
Liebesgedicht! :)
Traducción
Alemán

Traducido por Inulek
Idioma de destino: Alemán

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Última validación o corrección por italo07 - 10 Enero 2009 11:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Junio 2008 19:13

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Julio 2008 16:56

Besim1977
Cantidad de envíos: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich