Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-जर्मन - Liebesgedicht?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनजर्मन

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Liebesgedicht?
हरफ
toxicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

शीर्षक
Liebesgedicht! :)
अनुबाद
जर्मन

Inulekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Validated by italo07 - 2009年 जनवरी 10日 11:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 16日 19:13

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

2008年 जुलाई 24日 16:56

Besim1977
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich