Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-Almanca - Liebesgedicht?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Liebesgedicht?
Metin
Öneri toxic
Kaynak dil: Arnavutça

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Başlık
Liebesgedicht! :)
Tercüme
Almanca

Çeviri Inulek
Hedef dil: Almanca

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
En son italo07 tarafından onaylandı - 10 Ocak 2009 11:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Haziran 2008 19:13

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Temmuz 2008 16:56

Besim1977
Mesaj Sayısı: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich