Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - Liebesgedicht?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Liebesgedicht?
Tekst
Opgestuurd door toxic
Uitgangs-taal: Albanees

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Details voor de vertaling
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Titel
Liebesgedicht! :)
Vertaling
Duits

Vertaald door Inulek
Doel-taal: Duits

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 10 januari 2009 11:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juni 2008 19:13

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 juli 2008 16:56

Besim1977
Aantal berichten: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich