Traducció - Anglès-Serbi - It is a day that I will never missEstat actual Traducció
Categoria Cançó | It is a day that I will never miss | | Idioma orígen: Anglès
It is a day that I will never miss. |
|
| To je dan koji nikada neću propustiti. | | Idioma destí: Serbi
To je dan koji nikada neću propustiti. | | Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže. R.C. |
|
Darrer missatge | | | | | 28 Juliol 2008 09:57 | | | Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
| | | 28 Juliol 2008 18:46 | | pyanaNombre de missatges: 29 | Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta. | | | 31 Juliol 2008 12:49 | | | taj dan ja nikada necu pozeleti | | | 2 Agost 2008 20:37 | | | Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila | | | 1 Agost 2008 23:18 | | | nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim | | | 3 Agost 2008 09:34 | | | ÄŒini mi se da to piÅ¡e i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo. CC: Tanja9 | | | 4 Agost 2008 08:52 | | | Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla | | | 4 Agost 2008 08:55 | | | Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti. |
|
|