Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - It is a day that I will never miss

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어세르비아어이탈리아어

분류 노래

제목
It is a day that I will never miss
본문
T-99에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It is a day that I will never miss.

제목
To je dan koji nikada neću propustiti.
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

To je dan koji nikada neću propustiti.
이 번역물에 관한 주의사항
Ili "dan koji mi neće nedostajati". Očigledno je nemoguće ustanoviti šta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 4일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 09:57

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?


2008년 7월 28일 18:46

pyana
게시물 갯수: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.

2008년 7월 31일 12:49

LdyAna5
게시물 갯수: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti

2008년 8월 2일 20:37

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna

Eto tek da znas da te nisam zaboravila

2008년 8월 1일 23:18

Tanja9
게시물 갯수: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim

2008년 8월 3일 09:34

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Šta znam, sačekaću još malo.

CC: Tanja9

2008년 8월 4일 08:52

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla

2008년 8월 4일 08:55

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Može da bude nečiji rođendan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.