Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Serbe - It is a day that I will never miss
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
It is a day that I will never miss
Texte
Proposé par
T-99
Langue de départ: Anglais
It is a day that I will never miss.
Titre
To je dan koji nikada neću propustiti.
Traduction
Serbe
Traduit par
maki_sindja
Langue d'arrivée: Serbe
To je dan koji nikada neću propustiti.
Commentaires pour la traduction
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Dernière édition ou validation par
Roller-Coaster
- 4 Août 2008 22:40
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2008 09:57
Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Juillet 2008 18:46
pyana
Nombre de messages: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Juillet 2008 12:49
LdyAna5
Nombre de messages: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Août 2008 20:37
Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Août 2008 23:18
Tanja9
Nombre de messages: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Août 2008 09:34
Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Août 2008 08:52
imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Août 2008 08:55
Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.