Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Сербська - It is a day that I will never miss
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
It is a day that I will never miss
Текст
Публікацію зроблено
T-99
Мова оригіналу: Англійська
It is a day that I will never miss.
Заголовок
To je dan koji nikada neću propustiti.
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська
To je dan koji nikada neću propustiti.
Пояснення стосовно перекладу
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Затверджено
Roller-Coaster
- 4 Серпня 2008 22:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2008 09:57
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Липня 2008 18:46
pyana
Кількість повідомлень: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Липня 2008 12:49
LdyAna5
Кількість повідомлень: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Серпня 2008 20:37
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Серпня 2008 23:18
Tanja9
Кількість повідомлень: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Серпня 2008 09:34
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Серпня 2008 08:52
imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Серпня 2008 08:55
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.