Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - It is a day that I will never miss

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתסרביתאיטלקית

קטגוריה שיר

שם
It is a day that I will never miss
טקסט
נשלח על ידי T-99
שפת המקור: אנגלית

It is a day that I will never miss.

שם
To je dan koji nikada neću propustiti.
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

To je dan koji nikada neću propustiti.
הערות לגבי התרגום
Ili "dan koji mi neće nedostajati". Očigledno je nemoguće ustanoviti šta je pisac hteo da kaže.
R.C.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 4 אוגוסט 2008 22:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יולי 2008 09:57

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?


28 יולי 2008 18:46

pyana
מספר הודעות: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.

31 יולי 2008 12:49

LdyAna5
מספר הודעות: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti

2 אוגוסט 2008 20:37

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna

Eto tek da znas da te nisam zaboravila

1 אוגוסט 2008 23:18

Tanja9
מספר הודעות: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim

3 אוגוסט 2008 09:34

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon ), a i na italijanskom...Šta znam, sačekaću još malo.

CC: Tanja9

4 אוגוסט 2008 08:52

imogilnitskaya
מספר הודעות: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla

4 אוגוסט 2008 08:55

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Može da bude nečiji rođendan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.