Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Serbo - It is a day that I will never miss
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
It is a day that I will never miss
Testo
Aggiunto da
T-99
Lingua originale: Inglese
It is a day that I will never miss.
Titolo
To je dan koji nikada neću propustiti.
Traduzione
Serbo
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Serbo
To je dan koji nikada neću propustiti.
Note sulla traduzione
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Ultima convalida o modifica di
Roller-Coaster
- 4 Agosto 2008 22:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Luglio 2008 09:57
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Luglio 2008 18:46
pyana
Numero di messaggi: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Luglio 2008 12:49
LdyAna5
Numero di messaggi: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Agosto 2008 20:37
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Agosto 2008 23:18
Tanja9
Numero di messaggi: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Agosto 2008 09:34
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Agosto 2008 08:52
imogilnitskaya
Numero di messaggi: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Agosto 2008 08:55
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.