Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Serbio - It is a day that I will never miss
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Título
It is a day that I will never miss
Texto
Propuesto por
T-99
Idioma de origen: Inglés
It is a day that I will never miss.
Título
To je dan koji nikada neću propustiti.
Traducción
Serbio
Traducido por
maki_sindja
Idioma de destino: Serbio
To je dan koji nikada neću propustiti.
Nota acerca de la traducción
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Última validación o corrección por
Roller-Coaster
- 4 Agosto 2008 22:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Julio 2008 09:57
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Julio 2008 18:46
pyana
Cantidad de envíos: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Julio 2008 12:49
LdyAna5
Cantidad de envíos: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Agosto 2008 20:37
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Agosto 2008 23:18
Tanja9
Cantidad de envíos: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Agosto 2008 09:34
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Agosto 2008 08:52
imogilnitskaya
Cantidad de envíos: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Agosto 2008 08:55
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.