Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - It is a day that I will never miss
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
It is a day that I will never miss
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
T-99
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
It is a day that I will never miss.
τίτλος
To je dan koji nikada neću propustiti.
Μετάφραση
Σερβικά
Μεταφράστηκε από
maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
To je dan koji nikada neću propustiti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Roller-Coaster
- 4 Αύγουστος 2008 22:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Ιούλιος 2008 09:57
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Ιούλιος 2008 18:46
pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Ιούλιος 2008 12:49
LdyAna5
Αριθμός μηνυμάτων: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Αύγουστος 2008 20:37
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Αύγουστος 2008 23:18
Tanja9
Αριθμός μηνυμάτων: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Αύγουστος 2008 09:34
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Αύγουστος 2008 08:52
imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Αύγουστος 2008 08:55
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.