Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - Friendship

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: UcraïnèsAnglèsAlemanyNeerlandèsAlbanès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Friendship
Text
Enviat per maksi
Idioma orígen: Anglès Traduït per Guzel_R

Don't forget, "You become responsible, forever, for what you have tamed".
Notes sobre la traducció
"You become responsible, forever, for what you have tamed" is not my translation. It's quotation from the book "The Little Prince".

Títol
Vriendschap
Traducció
Neerlandès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Neerlandès

Vergeet het niet, "Je
blijft altijd verantwoordelijk voor wat je getemd hebt."
Notes sobre la traducció
Of: "je wordt voor altijd verantwoordelijk voor wat je gedaan hebt"
Darrera validació o edició per Lein - 16 Setembre 2008 11:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 21:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi maki_sindja,

in het Engels en Duits staat er 'je wordt voor altijd enz'. Maar ik kan geen Oekraiens lezen. Weet je zeker dat 'blijft' beter is dan 'wordt'?

16 Setembre 2008 11:00

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hoi Lein,

“Maar jij moet die nooit vergeten. Je blijft altijd verantwoordelijk voor wat je getemd hebt. Jij bent verantwoordelijk voor je roos….”
This is quotation from the book ‘The Little Prince’. The English translation is from that book, too.

Maybe I should still put "wordt voor altijd"?

16 Setembre 2008 11:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah, ok. Ik zet het als opmerking eronder, goed?

16 Setembre 2008 11:39

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Goed!