الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-هولندي - Friendship
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
Friendship
نص
إقترحت من طرف
maksi
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف
Guzel_R
Don't forget, "You become responsible, forever, for what you have tamed".
ملاحظات حول الترجمة
"You become responsible, forever, for what you have tamed" is not my translation. It's quotation from the book "The Little Prince".
عنوان
Vriendschap
ترجمة
هولندي
ترجمت من طرف
maki_sindja
لغة الهدف: هولندي
Vergeet het niet, "Je
blijft altijd verantwoordelijk voor wat je getemd hebt."
ملاحظات حول الترجمة
Of: "je wordt voor altijd verantwoordelijk voor wat je gedaan hebt"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 16 أيلول 2008 11:42
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 أيلول 2008 21:12
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi maki_sindja,
in het Engels en Duits staat er 'je
wordt voor altijd
enz'. Maar ik kan geen Oekraiens lezen. Weet je zeker dat 'blijft' beter is dan 'wordt'?
16 أيلول 2008 11:00
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hoi Lein,
“Maar jij moet die nooit vergeten. Je blijft altijd verantwoordelijk voor wat je getemd hebt. Jij bent verantwoordelijk voor je roos….â€
This is quotation from the book ‘The Little Prince’. The English translation is from that book, too.
Maybe I should still put "wordt voor altijd"?
16 أيلول 2008 11:12
Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah, ok. Ik zet het als opmerking eronder, goed?
16 أيلول 2008 11:39
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Goed!