Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Scena

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Assaig - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Scena
Text
Enviat per Red-KysS
Idioma orígen: Romanès

Eram împreună cu familia mea în maşină, îndreptându-ne spre Constanţa. Cu câteva zile înainte am sunat la aceeaşi gazdă care am avut-o şi anul trecut, pentru a ne programa cazarea. Aceasta ne-a asigurat o cameră liberă pentru noi. Aproape ajunşi, tata i-a telefonat gazdei pentru a o anunţa că în câteva ore ajungem, dar aceasta i-a spus că nu ne-a mai păstrat nici-o cameră.
Am avut noroc că am găsit repede altă gazdă şi mult mai bună decât cealaltă.

Títol
I was in the car with my family
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

I was in the car with my family, driving to Constanța. A few days before I had phoned the same hostel we had used the year before to book our accommodation. The hostess reserved a room for us. When we were nearly there, my father phoned her in order to let her know that we would arrive in a few hours, but she told him she had not kept any room for us.
We were lucky we quickly found another hostel which offered much better services than the previous one.
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Novembre 2008 12:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Novembre 2008 01:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tzicu,

I wonder if that first "hostess" could be "hostel".

15 Novembre 2008 09:04

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Your suggestion it is a good one, indeed. Thanks.

Tzicu-Sem