Traducció - Suec-Anglès - ALDRIG VET DU INTEEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Suec
ALDRIG VET DU INTE |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Never! Don't you know? | | I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Gener 2009 22:42
Darrer missatge | | | | | 14 Gener 2009 15:03 | | | The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC: lenab pias | | | 14 Gener 2009 12:16 | | | | | | 14 Gener 2009 14:17 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish! | | | 15 Gener 2009 16:00 | | | Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly. |
|
|