Translation - Swedish-English - ALDRIG VET DU INTECurrent status Translation
| | | Source language: Swedish
ALDRIG VET DU INTE |
|
| | | Target language: English
Never! Don't you know? | Remarks about the translation | I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense. |
|
Last validated or edited by lilian canale - 15 January 2009 22:42
Latest messages | | | | | 14 January 2009 15:03 | | | The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC: lenab pias | | | 14 January 2009 12:16 | | | | | | 14 January 2009 14:17 | |  lenabNumber of messages: 1084 | The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish! | | | 15 January 2009 16:00 | | | Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly. |
|
|