Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Anglais - ALDRIG VET DU INTE
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ALDRIG VET DU INTE
Texte
Proposé par
Francky5591
Langue de départ: Suédois
ALDRIG VET DU INTE
Titre
Never! Don't you know?
Traduction
Anglais
Traduit par
gbernsdorff
Langue d'arrivée: Anglais
Never! Don't you know?
Commentaires pour la traduction
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 15 Janvier 2009 22:42
Derniers messages
Auteur
Message
14 Janvier 2009 15:03
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 Janvier 2009 12:16
Flindbeerg
Nombre de messages: 1
Man vet aldrig
14 Janvier 2009 14:17
lenab
Nombre de messages: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 Janvier 2009 16:00
gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.