Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - ALDRIG VET DU INTE
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ALDRIG VET DU INTE
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
ALDRIG VET DU INTE
Kichwa
Never! Don't you know?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
gbernsdorff
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Never! Don't you know?
Maelezo kwa mfasiri
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 15 Januari 2009 22:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Januari 2009 15:03
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 Januari 2009 12:16
Flindbeerg
Idadi ya ujumbe: 1
Man vet aldrig
14 Januari 2009 14:17
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 Januari 2009 16:00
gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.