Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Англійська - ALDRIG VET DU INTE
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ALDRIG VET DU INTE
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Шведська
ALDRIG VET DU INTE
Заголовок
Never! Don't you know?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Англійська
Never! Don't you know?
Пояснення стосовно перекладу
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
Затверджено
lilian canale
- 15 Січня 2009 22:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Січня 2009 15:03
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 Січня 2009 12:16
Flindbeerg
Кількість повідомлень: 1
Man vet aldrig
14 Січня 2009 14:17
lenab
Кількість повідомлень: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 Січня 2009 16:00
gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.