Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Английский - ALDRIG VET DU INTE
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ALDRIG VET DU INTE
Tекст
Добавлено
Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
ALDRIG VET DU INTE
Статус
Never! Don't you know?
Перевод
Английский
Перевод сделан
gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Английский
Never! Don't you know?
Комментарии для переводчика
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 15 Январь 2009 22:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Январь 2009 15:03
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 Январь 2009 12:16
Flindbeerg
Кол-во сообщений: 1
Man vet aldrig
14 Январь 2009 14:17
lenab
Кол-во сообщений: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 Январь 2009 16:00
gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.