Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - ALDRIG VET DU INTE
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ALDRIG VET DU INTE
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Swedish
ALDRIG VET DU INTE
Заглавие
Never! Don't you know?
Превод
Английски
Преведено от
gbernsdorff
Желан език: Английски
Never! Don't you know?
Забележки за превода
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 15 Януари 2009 22:42
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Януари 2009 15:03
casper tavernello
Общо мнения: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 Януари 2009 12:16
Flindbeerg
Общо мнения: 1
Man vet aldrig
14 Януари 2009 14:17
lenab
Общо мнения: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 Януари 2009 16:00
gbernsdorff
Общо мнения: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.