Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bir zamanlar ardından bakar aÄŸlardım ÅŸimdi dönüp...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Text
Enviat per Z@gor
Idioma orígen: Turc

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

Títol
Once...
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Desembre 2009 13:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2009 17:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 Desembre 2009 18:07

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 Desembre 2009 15:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 Desembre 2009 15:34

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 Desembre 2009 21:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World