Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bir zamanlar ardından bakar aÄŸlardım ÅŸimdi dönüp...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Teksti
Lähettäjä Z@gor
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

Otsikko
Once...
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Joulukuu 2009 13:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2009 17:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 Joulukuu 2009 18:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 Joulukuu 2009 15:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 Joulukuu 2009 15:34

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 Joulukuu 2009 21:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World