Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Teksto
Submetigx per Z@gor
Font-lingvo: Turka

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

Titolo
Once...
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Decembro 2009 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2009 17:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 Decembro 2009 18:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 Decembro 2009 15:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 Decembro 2009 15:34

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 Decembro 2009 21:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World