Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bir zamanlar ardından bakar aÄŸlardım ÅŸimdi dönüp...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Z@gor
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

τίτλος
Once...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Δεκέμβριος 2009 13:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2009 17:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 Δεκέμβριος 2009 18:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 Δεκέμβριος 2009 15:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 Δεκέμβριος 2009 15:34

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 Δεκέμβριος 2009 21:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World