Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bir zamanlar ardından bakar aÄŸlardım ÅŸimdi dönüp...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
نص
إقترحت من طرف Z@gor
لغة مصدر: تركي

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

عنوان
Once...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 كانون الاول 2009 13:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2009 17:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 كانون الاول 2009 18:07

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 كانون الاول 2009 15:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 كانون الاول 2009 15:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 كانون الاول 2009 21:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World