Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Tekst
Opgestuurd door Z@gor
Uitgangs-taal: Turks

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

Titel
Once...
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 december 2009 13:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2009 17:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 december 2009 18:07

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 december 2009 15:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 december 2009 15:34

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 december 2009 21:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World