Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - Nadia, 4 iunie 2007

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nadia, 4 iunie 2007
Text
Enviat per Jan1961
Idioma orígen: Anglès Traduït per iepurica

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Notes sobre la traducció
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.

Títol
Nadia 4 juni 2007
Traducció
Neerlandès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Neerlandès

Ik heb echt van je gehouden, ik heb niet met je hart of met je liefde gespeeld.
Het was moeilijk voor mij om mensen te geloven.
Ik geloofde in jou, maar je hebt iets anders getoond en je hebt je incorrect gedragen.
Ik weet dat je niet in God gelooft, maar ik hoop dat Hij zal bewijzen dat je fout was en je zal straffen als je liegt.
Ik zal je altijd...
Darrera validació o edició per Martijn - 13 Juliol 2007 09:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2007 09:49

Martijn
Nombre de missatges: 210
Ik weet dat je niet in God geloofd

Heb ik veranderd in gelooft
Verder alleen wat lay-out (hoofdletter etc.)