Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Nadia, 4 iunie 2007

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nadia, 4 iunie 2007
본문
Jan1961에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 iepurica에 의해서 번역되어짐

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
이 번역물에 관한 주의사항
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.

제목
Nadia 4 juni 2007
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik heb echt van je gehouden, ik heb niet met je hart of met je liefde gespeeld.
Het was moeilijk voor mij om mensen te geloven.
Ik geloofde in jou, maar je hebt iets anders getoond en je hebt je incorrect gedragen.
Ik weet dat je niet in God gelooft, maar ik hoop dat Hij zal bewijzen dat je fout was en je zal straffen als je liegt.
Ik zal je altijd...
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 09:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 13일 09:49

Martijn
게시물 갯수: 210
Ik weet dat je niet in God geloofd

Heb ik veranderd in gelooft
Verder alleen wat lay-out (hoofdletter etc.)