Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Nadia, 4 iunie 2007

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nadia, 4 iunie 2007
Teksto
Submetigx per Jan1961
Font-lingvo: Angla Tradukita per iepurica

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Rimarkoj pri la traduko
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.

Titolo
Nadia 4 juni 2007
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik heb echt van je gehouden, ik heb niet met je hart of met je liefde gespeeld.
Het was moeilijk voor mij om mensen te geloven.
Ik geloofde in jou, maar je hebt iets anders getoond en je hebt je incorrect gedragen.
Ik weet dat je niet in God gelooft, maar ik hoop dat Hij zal bewijzen dat je fout was en je zal straffen als je liegt.
Ik zal je altijd...
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 13 Julio 2007 09:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2007 09:49

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ik weet dat je niet in God geloofd

Heb ik veranderd in gelooft
Verder alleen wat lay-out (hoofdletter etc.)