Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Nadia, 4 iunie 2007

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nadia, 4 iunie 2007
Tekst
Opgestuurd door Jan1961
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door iepurica

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Details voor de vertaling
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.

Titel
Nadia 4 juni 2007
Vertaling
Nederlands

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Nederlands

Ik heb echt van je gehouden, ik heb niet met je hart of met je liefde gespeeld.
Het was moeilijk voor mij om mensen te geloven.
Ik geloofde in jou, maar je hebt iets anders getoond en je hebt je incorrect gedragen.
Ik weet dat je niet in God gelooft, maar ik hoop dat Hij zal bewijzen dat je fout was en je zal straffen als je liegt.
Ik zal je altijd...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 13 juli 2007 09:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2007 09:49

Martijn
Aantal berichten: 210
Ik weet dat je niet in God geloofd

Heb ik veranderd in gelooft
Verder alleen wat lay-out (hoofdletter etc.)