Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Nadia, 4 iunie 2007

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nadia, 4 iunie 2007
テキスト
Jan1961様が投稿しました
原稿の言語: 英語 iepurica様が翻訳しました

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
翻訳についてのコメント
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.

タイトル
Nadia 4 juni 2007
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb echt van je gehouden, ik heb niet met je hart of met je liefde gespeeld.
Het was moeilijk voor mij om mensen te geloven.
Ik geloofde in jou, maar je hebt iets anders getoond en je hebt je incorrect gedragen.
Ik weet dat je niet in God gelooft, maar ik hoop dat Hij zal bewijzen dat je fout was en je zal straffen als je liegt.
Ik zal je altijd...
最終承認・編集者 Martijn - 2007年 7月 13日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 13日 09:49

Martijn
投稿数: 210
Ik weet dat je niet in God geloofd

Heb ik veranderd in gelooft
Verder alleen wat lay-out (hoofdletter etc.)