Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texto
Propuesto por
pan_aino
Idioma de origen: Italiano
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Título
I love you to death... you're really fantastic...
Traducción
Inglés
Traducido por
cacue23
Idioma de destino: Inglés
I love you to death... you're really fantastic...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 29 Mayo 2009 10:59
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Mayo 2009 00:07
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
until death...
29 Mayo 2009 09:11
jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.