Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Portugués - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Título
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texto
Propuesto por
amarilis
Idioma de origen: Griego
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Título
Tu gostas das minha músicas novas?
Traducción
Portugués
Traducido por
Menininha
Idioma de destino: Portugués
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Nota acerca de la traducción
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Última validación o corrección por
Borges
- 23 Junio 2007 21:13