Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Portugheză braziliană - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Înscris de Fê
Limba sursă: Olandeză

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titlu
Acessível para mim...inalcançável para você
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Acessível para mim...inalcançável para você
Observaţii despre traducere
Translation made from Dutch, not from English.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 14 Ianuarie 2008 18:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2008 07:01

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Ianuarie 2008 21:43

Lucila
Numărul mesajelor scrise: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Ianuarie 2008 02:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Ianuarie 2008 02:56

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ok, estou a perceber

14 Ianuarie 2008 03:17

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Ianuarie 2008 03:34

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Ianuarie 2008 03:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.