Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Olandeză-Portugheză braziliană - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Înscris de
Fê
Limba sursă: Olandeză
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Titlu
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Observaţii despre traducere
Translation made from Dutch, not from English.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 14 Ianuarie 2008 18:40
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Ianuarie 2008 07:01
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Ianuarie 2008 21:43
Lucila
Numărul mesajelor scrise: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Ianuarie 2008 02:23
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Ianuarie 2008 02:56
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ok, estou a perceber
14 Ianuarie 2008 03:17
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Ianuarie 2008 03:34
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Ianuarie 2008 03:45
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.