Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăGermanăDaneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Text
Înscris de HansHeineken
Limba sursă: Limba latină

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Observaţii despre traducere
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titlu
Latein-Deutsch
Traducerea
Germană

Tradus de LittlePrincesss
Limba ţintă: Germană

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Observaţii despre traducere
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 13 Aprilie 2008 13:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2008 00:59

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Martie 2008 21:55

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Martie 2008 03:28

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?