Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoGermanaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Teksto
Submetigx per HansHeineken
Font-lingvo: Latina lingvo

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Rimarkoj pri la traduko
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titolo
Latein-Deutsch
Traduko
Germana

Tradukita per LittlePrincesss
Cel-lingvo: Germana

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Rimarkoj pri la traduko
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 13 Aprilo 2008 13:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2008 00:59

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Marto 2008 21:55

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Marto 2008 03:28

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?