Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Tysk - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinTyskDansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Tekst
Tilmeldt af HansHeineken
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Bemærkninger til oversættelsen
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titel
Latein-Deutsch
Oversættelse
Tysk

Oversat af LittlePrincesss
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Bemærkninger til oversættelsen
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 13 April 2008 13:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Marts 2008 00:59

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Marts 2008 21:55

pirulito
Antal indlæg: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Marts 2008 03:28

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?