Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Saksa - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaSaksaTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Teksti
Lähettäjä HansHeineken
Alkuperäinen kieli: Latina

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Huomioita käännöksestä
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Otsikko
Latein-Deutsch
Käännös
Saksa

Kääntäjä LittlePrincesss
Kohdekieli: Saksa

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Huomioita käännöksestä
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 13 Huhtikuu 2008 13:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2008 00:59

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Maaliskuu 2008 21:55

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Maaliskuu 2008 03:28

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?